라이프로그


대륙의 흔한 한국어 번역 8

 역시 중국의 한자는 어려워서인지 몰라도 좀처럼 의미를 이해하기 어려운 한국어로 번역되는군요. 정말 성의가 없고 이상한 번역이라는 생각이 들 수도 있겠지만 구글이나 네이버 번역기로 중국어 사이트를 번역해도 위와 같은 일이 벌어지는 것은 매한가지입니다. 특히 중국의 음식점 메뉴는 주문하는 손님이 오해하기에 딱인 듯...하군요. '피부감기' 이런 건 뭔가 음식이 아닌 듯한 인상을 보여주는 것 같아 함부로 주문하기는 어려울 듯 합니다.

 마지막의 '신중하게 슬라이드' 가 압권이로군요. 저 표지판을 믿고 진짜로 슬라이드 하는 사람은 없겠지만 대륙의 한국어 번역은 언제봐도 이해가 가지 않는 것은 사실입니다. 상당수의 한자단어 표현이 한국과 유사한 패턴을 보이는 일본과 달리 중화권에서 사용하는 한자 단어는 국내에서 사용하지 않는 조합이 대다수라 저런 참사가 벌어지는 것 같습니다.  



written by 쓰레기 청소부 



덧글

  • STITCH 2015/12/08 08:47 # 답글

    신중하게 슬라이드 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    아 미치겠네요 대륙
  • 냥이 2015/12/08 09:16 # 답글

    그림을 보고 한자를 그대로 읽는게 더 정확하게 전달 되다니...
  • R쟈쟈 2015/12/08 09:39 # 답글

    우주가 느껴집니다;
  • 천하귀남 2015/12/08 10:01 # 답글

    구글 번역기 돌린것 같은데 번역 사례가 늘면늘수록 나아지지 않으려나 합니다.
  • 포스21 2015/12/08 10:10 # 답글

    오래전 중화권의 게임 제목번역... 이라는 걸 본적이 있는데 , 그때보다 후퇴한거 같습니다. ^^
  • 제트 리 2015/12/08 11:25 # 답글

    아무래도 한자 라는 게 뜻과 소리를 가져서 생기는 현상 같습니다.. 본토에선 한국 보다 의미가 퇴색 되긴 했습니다만
  • 나인테일 2015/12/08 12:15 # 답글

    그리고 공통점은 저런 번역은 항상 굴림체라는거;;;
  • 캐츠아이 2015/12/10 01:15 # 삭제 답글

    중국만이 아니라 어느나라나 마찬가지 같아요.
    한국에서도 별희안한 영어메뉴를 심심찮게 보죠.
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.



통계 위젯 (화이트)

8291190
7963
8274681

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

366

애니메이션 편성표 - 애니시아