라이프로그


'짱구는 못말려' 등장인물들의 영어 이름 5



 맨 아래에 나와 있는 것이 영어판 이름인데, 상당히 독특합니다. 우선 주인공인 짱구의 경우 일본판 이름인 노하라 신노스케와 유사한 '신 노하라' 라고 되어있습니다. 영어판인데 일본판 냄새가 나는 이름입니다.  '보오' 는 부가 되었군요...이건 나름 재미있는 해석 같습니다. 한유리의 경우 '사쿠라다 네네' 가 일본판 명칭인데, 영어판에서는 '페니 밀퍼' 라는 지극히 미국스러운(본인 입장에서) 이름으로 개명되었습니다. 사실 어감상 등장인물 본인과 그리 이미지 연관은 되지 않는 것 같아 보입니다.

 김철수(카자마 토오루)의 경우...영문판 이름이 꽤나 길고 특이합니다. 설정상 귀족의 아들이나 대대손손 'XX세' 를 붙이는 가문의 자손이 아닌데 왜 저런 길고 지루한 이름으로 개명되었는지 궁금합니다. 뭐, 철수 이미지가 부티나고 귀족스럽기도 하며 실제 집안도 꽤나 부유하지만 저렇게 긴 이름은 뭔가 영어판 제작진의 숨겨진 의도가 있는 것이 아닐까 싶습니다.





written by 쓰레기 청소부 



덧글

  • 갓랄 2017/01/20 01:56 # 답글

    MILFer...요?
  • RuBisCO 2017/01/20 10:36 # 답글

    조지 허버트 워커 부시
  • ABS 2017/01/20 11:04 # 삭제

    심지어 그 조지 H. W. 부시의 아버지 이름이 프레스콧 부시죠.
    노린 듯.
  • 루트 2017/01/20 12:37 #

    세상에
  • 미국짱구이름이 2018/12/01 12:45 # 삭제 답글

    저런건 미국판 애니에서 일본인인 짱구네가 미국으로 이민왔다는 설정이라서 그래요. 그래서 짱구네 가족들은 미국판이랑 일본판 이름이 별 차이는 없고요, 일본판에선 짱구네가 타지역에 살다가 카스카베(떡잎마을)로 이사왔다는 설정인데 한국판은 짱구가 미방영된 편이 엄청 많고 짱구네가 타지역에서 이사오고 전학온 편도 미방영됐어요. 그래서 우리나라에선 짱구네가 이사왔다는거 모르는사람이 많죠
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.



통계 위젯 (화이트)

8381190
7963
8274690

이 이글루를 링크한 사람 (화이트)

366

애니메이션 편성표 - 애니시아